Analysis of translation strategies in the change of meaning in The Fairy Tale Les Souhaits Ridicules

Main Article Content

Hana Asmarani Irawan
Farida Amalia
Yadi Mulyadi

Abstract

This study investigates the semantic translation strategies employed in the meaning shifts of Charles Perrault’s fairy tale Les Souhaits Ridicules, translated into Indonesian. Utilizing a qualitative approach and Chesterman’s 1997 translation strategy theory, the research identified and classified semantic techniques including synonymy, paraphrasing, antonymy, converses, emphasis, distribution, and hyponymy shifts. Analysis of 92 data points conclusively revealed  that paraphrasing (43.48%) and synonymy (27.17%) were the most prevalent strategies, with emphasis shifts also significantly present (17.39%). These findings indicate that meaning shifts are executed functionally and adaptively, aiming to preserve acceptability and readability for young Indonesian readers without compromising the story’s moral message or narrative essence. By comparing these results with prior studies, this research offers a substantial contribution to the exploration of semantic strategies in children’s literature translation, underscoring the importance of translator flexibility and cultural sensitivity. The study’s limitations, particularly its scope and singular focus on semantic strategies, provide clear directions for future research into cross-linguistic and cross-cultural translation within the fairy tale genre.

Article Details

Section

Articles

How to Cite

Analysis of translation strategies in the change of meaning in The Fairy Tale Les Souhaits Ridicules. (2025). Educenter : Jurnal Ilmiah Pendidikan, 4(3). https://doi.org/10.55904/educenter.v4i3.1731

References

Adnin, A. N. (2014). An Analysis of Translation Strategies Found in English-Bahasa Indonesia Short Story Some Words with a Mummy. Universitas Brawijaya.

Chesterman, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory (Vol. 22). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.22

Creswell, J. (2010). Research design: pendekatan kualitatif, kuantitatif, dan mixed. PT. Pustaka Pelajar.

Creswell, J. W. (2013). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (3rd ed.). CA: Sage.

Harrap, G. G. (1922). The Fairy Tales Of Charles Perrault. 2 & 3 Portsmouth Street Kingsway. https://maximmerryschool.com/wp-content/uploads/2024/09/The-Fairy-Tales-of-Charles-Perrault.pdf

Jean, L. (2007). Charles Perrault’S Paradox: How Aristocratic Fairy Tales Became Synonymous With Folklore Conservation. Trames. Journal of the Humanities and Social Sciences, 11(3), 276–283. https://doi.org/10.3176/tr.2007.3.03

Khawardi, L., Pulungan, A. H., & Saragih, A. (2020). The Realization Of Translation Strategies In Live Metaphors In Sumatera Folklores Into English. LINGUISTIK TERAPAN, 16(3). https://doi.org/10.24114/lt.v16i3.19731

Majid, M. I. A., Syakir, S., & Mujiyono, M. (2020). Perancangan Ilustrasi Buku Cerita Rakyat Asal Mula Terbentuknya Daerah Gunungpati Kota Semarang Sebagai Media Penyampai Pesan Moral Bagi Generasi Muda. Eduarts: Jurnal Pendidikan Seni, 9(3), 31–39. https://doi.org/10.15294/eduarts.v9i3.40502

Mehassouel, E., & Benlakder, M. (2019). Translating Cultural References In Children’s Literature. El-Wahat Journal for Research and Studies, 12(2).

Miles, M. B., & Huberman, A. M. (1994). No TitleQualitative Data Analysis: An Expanded Sourcebook. CA: Sage Publications. https://doi.org/2.10.54246/1548-012- 002-049

Moelong, L. J. (2017). Metodologi Penelitian Kualitatif. PT. Remaja Rosdakarya Offset.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.

Nurgiyantoro, B. (2005). Teori Pengkajian Fiksi. UGM Press.

Omar, L. I. (2021). Kamil Kilani’s Adaptation of Shakespeare in Arabic Children’s Literature: Acculturation Versus Enculturation. Theory and Practice in Language Studies, 11(12), 1636–1646. https://doi.org/10.17507/tpls.1112.16

Sabrina, A. N. (2023). An Analysis Of Syntactic Strategies In The Translation Of The Fountain Of Fair Fortune Tale. Jurnal Ilmiah Multidisiplin, 2(3), 140–146.

Sandria, M. O., & Rosyidah, R. (2021). Model Penerjemahan Kolaboratif Cerpen “Vertrauen” Melalui Media Online dalam Pembelajaran Penerjemahan. Briliant: Jurnal Riset Dan Konseptual, 6(1). https://doi.org/10.28926/briliant.v6i1.560

Santika, D., Nababan, M., & Djatmika. (2019). Keakuratan Dan Keberterimaan Terjemahan Respon Terhadap Tindak Tutur Komisif Pada Novel Dark Matter Karya Blake Crouch. Aksara, 31(1). https://doi.org/10.29255/aksara.v31i1.307.113-129

Siregar, R. (2016). Pentingnya Pengetahuan Ideologi Penerjemahan Bagi Penerjemah. Jurnal Penelitian Pendidikan Bahasa Dan Sastra, 1(1).

Wulandari, D. (2022). Translation Strategies In English-Indonesia Story Entitled The Importance Of Fulfilling Promises. JUSHPEN: Jurnal Sosial Humaniora Dan Pendidikan, 1(1), 16–25. https://doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.78